Szavak

Szeretem a szavakat, nekem sokat jelentenek, főleg ha szépek vagy szellemesek, törődőek. Az idegen nyelvűek még érdekesebbek, mert jobban felhívják a figyelmet arra, hogy mi mindent ki lehet fejezni.


Hygge
A dán nyelvben jelen lévő szó azt az érzést fejezi ki, melynek megtapasztalása sokak szerint nem más, mint az élet veleje, olyan ritka pillanat, melyért érdemes létezni a Földön. A hygge azt az állapotot írja le, mely a tökéletes nyugalmat, biztonságot, boldogságot és békét testesíti meg, melyet nem ront el rejtett aggodalom, idegesség, bosszúság vagy szélsőséges érzelmi állapot.

Dániában előszeretettel kapcsolják össze az ünnepek, például a karácsony meghitt légkörével, azonban ennél kiterjedtebb jelentéstartalommal bír. Bármilyen hasonló pillanat körülírására alkalmazható, legyen az az otthon melege egy téli napon, nosztalgia a régi barátokkal vagy épp a pénteki hazaérkezés.

A hygge az a lopott pillanat, amikor elcsendesedsz, majd, mintha lelassult volna az idő, megéled azt, és rájössz, milyen szép és jó is néha az élet, a maga tökéletlenségében.

Uitwaaien
A holland kifejezés szó szerint annyit jelent, mint sétálni a szélben a magad örömére, azonban ennél szélesebb körben alkalmazzák. Ezt használják ugyanis arra, ha valaki szeretne eltávolodni a zajos, hangos tömegektől, távol akar kerülni a nagyvárosoktól, szeretne kiszakadni a gondokkal terhelt hétköznapokból, és arra vágyik, hogy vidékre menjen megtisztítani testét, lelkét és a gondolatait.

A szó egyesíti magában mindazt, ami ősi, ami a természethez közeli, emberibb és lassabb életet jelenti, a friss levegőt, a csendet, a tenger zúgását, az erdők neszét és a vadvirágok csípős illatát, csakúgy, mint a hagyományos értékeket.

Wabi-sabi
A buddhista hitből eredeztethető japán szó jelentését valóban nem lehet egy magyar szóval körülírni, egy egész életfelfogást tükröz ugyanis, mely a nyugati országok többségében csak távoli ideának tűnik. A wabi-sabi olyan életet jelent, mely a szépség és jóság kereséséről szól, miközben az illető tudja, hogy a világ ezt nem igazán könnyíti meg. Mégis igyekszik mindenben a tökéletlen tökéletességet megtalálni, egyúttal elfogadni a természet körforgásának békéjét, a sorsszerűséget és egy magasabb erő hatalmát.

Saudade
Akár le tudják fordítani, akár nem, sokan ezt a portugál szót tartják a világ egyik legszebb kifejezésének, jelentése ugyanis nem más, mint egyfajta nosztalgikus, de erős és fájdalmas vágy valami vagy valaki után, akit vagy amit nagyon szeretsz, de már elvesztettél.

A keserédes és igen mélyen megélt érzelmi állapot, illetve a saudade szó az alapja a melankolikus portugál zenei műfajnak, a fadónak is, melynek dalait egy énekes adja elő egy portugál és egy spanyol gitár kíséretében.

Ya’aburnee
Az arab szó egyszerre morbid és gyönyörű, szó szerinti jelentése ugyanis, hogy te temetsz el, ennél azonban jóval többet takar. Azt az érzést fejezi ki, mikor egy illető azért szeretné, ha előbb halna meg, mint egy másik, szeretett személy, mert nem tudja elképzelni, hogy képes legyen nélküle élni. A különös kifejezést elsősorban Szíriában, Jordániában, Libanonban és Palesztinában használják.

Fernweh (német)

Az utazás utáni vágyakozás: honvágy egy olyan hely után, ahol soha nem is jártunk. Fájdalmas elvágyódás. Ha szó szerint szeretnénk fordítani, talán a honvágy ellentéte, a "messzevágy" lenne talán a leginkább megfelelő kifejezés.

Resfeber (svéd)

Ez a szó azt az állapotot jelzi, amikor az utazás megkezdése előtt a szívünk hevesebben ver, és kavarognak bennünk az aggodalmaskodás és az izgatottság érzései. Egy olyan utazási lázról van szó, amely akár a megbetegedésig is fokozódhat.

Nefelibata (spanyol)

A spanyolok egy olyan embert neveznek így, aki a képzelete világában és az álmaiban él, vagy olyat, aki nem akar megfelelni a társadalmi, irodalmi vagy művészeti konvencióknak. Ha szó szerint szeretnénk lefordítani, a "felhőn járó" lenne az ideális kifejezés.

Metanoia (görög)

Egy olyan átváltozás vagy áttérés, amely valaki véleményének, érzéseinek, önmagának vagy életstílusának megváltoztatását foglalja magába - jellemzően spirituális értelemben.

Toska (orosz)

Vágyakozás a vágyakozásért - egyfajta homályos nyugtalanságot, sóvárgást jelöl ez a gyönyörű kifejezés.

Dépaysement (francia)

Olyan érzések, amelyek abból fakadnak, hogy valaki éppen nem a szülőhazájában tartózkodik. Ez a honvágynál azonban egy komplexebb kifejezés: főként specifikusan azokról szól, akik külföldiek, bevándorlók, vagy bármi más módon távol vannak az eredeti lakhelyüktől.

Rasasvada (szanszkrit)

A kicsiny boldogság íze, amely a gondolataink teljes kizárásával jöhet létre.

Saudade (portugál)

Egy olyan állapot, amely egy nosztalgikus, mély és elhúzódó vágyakozást jelent valami olyan iránt, ami távol van tőlünk - olyan szeretet, amely megmarad bennünk valami olyasmi iránt, amelyről tudjuk, nem fog újra létezni. Mind a hiány okozta szomorúságot, mind az élmény okozta boldogságot magába foglalja.

És jöjjön a szellemesség - angolul!

































Megjegyzések

Népszerű bejegyzések