Szavak
Szeretem a szavakat, nekem sokat jelentenek, főleg ha szépek vagy szellemesek, törődőek. Az idegen nyelvűek még érdekesebbek, mert jobban felhívják a figyelmet arra, hogy mi mindent ki lehet fejezni.
Fernweh (német)
Metanoia (görög)
Hygge
A
dán nyelvben jelen lévő szó azt az érzést fejezi ki, melynek megtapasztalása sokak
szerint nem más, mint az élet veleje, olyan ritka pillanat, melyért érdemes létezni
a Földön. A hygge azt az állapotot írja le, mely a tökéletes nyugalmat, biztonságot,
boldogságot és békét testesíti meg, melyet nem ront el rejtett aggodalom,
idegesség, bosszúság vagy szélsőséges érzelmi állapot.
Dániában
előszeretettel kapcsolják össze az ünnepek, például a karácsony meghitt légkörével,
azonban ennél kiterjedtebb jelentéstartalommal bír. Bármilyen hasonló pillanat
körülírására alkalmazható, legyen az az otthon melege egy téli napon, nosztalgia
a régi barátokkal vagy épp a pénteki hazaérkezés.
A
hygge az a lopott pillanat, amikor elcsendesedsz, majd, mintha lelassult volna
az idő, megéled azt, és rájössz, milyen szép és jó is néha az élet, a maga
tökéletlenségében.
Uitwaaien
A
holland kifejezés szó szerint annyit jelent, mint sétálni a szélben a magad örömére,
azonban ennél szélesebb körben alkalmazzák. Ezt használják ugyanis arra, ha
valaki szeretne eltávolodni a zajos, hangos tömegektől, távol akar kerülni a
nagyvárosoktól, szeretne kiszakadni a gondokkal terhelt hétköznapokból, és arra
vágyik, hogy vidékre menjen megtisztítani testét, lelkét és a gondolatait.
A
szó egyesíti magában mindazt, ami ősi, ami a természethez közeli, emberibb és
lassabb életet jelenti, a friss levegőt, a csendet, a tenger zúgását, az erdők
neszét és a vadvirágok csípős illatát, csakúgy, mint a hagyományos értékeket.
Wabi-sabi
A
buddhista hitből eredeztethető japán szó jelentését valóban nem lehet egy magyar
szóval körülírni, egy egész életfelfogást tükröz ugyanis, mely a nyugati országok
többségében csak távoli ideának tűnik. A wabi-sabi olyan életet jelent, mely a
szépség és jóság kereséséről szól, miközben az illető tudja, hogy a világ ezt
nem igazán könnyíti meg. Mégis igyekszik mindenben a tökéletlen tökéletességet
megtalálni, egyúttal elfogadni a természet körforgásának békéjét, a
sorsszerűséget és egy magasabb erő hatalmát.
Saudade
Akár
le tudják fordítani, akár nem, sokan ezt a portugál szót tartják a világ egyik
legszebb kifejezésének, jelentése ugyanis nem más, mint egyfajta nosztalgikus,
de erős és fájdalmas vágy valami vagy valaki után, akit vagy amit nagyon
szeretsz, de már elvesztettél.
A
keserédes és igen mélyen megélt érzelmi állapot, illetve a saudade szó az
alapja a melankolikus portugál zenei műfajnak, a fadónak is, melynek dalait egy
énekes adja elő egy portugál és egy spanyol gitár kíséretében.
Ya’aburnee
Az
arab szó egyszerre morbid és gyönyörű, szó szerinti jelentése ugyanis, hogy te
temetsz el, ennél azonban jóval többet takar. Azt az érzést fejezi ki, mikor
egy illető azért szeretné, ha előbb halna meg, mint egy másik, szeretett
személy, mert nem tudja elképzelni, hogy képes legyen nélküle élni. A különös
kifejezést elsősorban Szíriában, Jordániában, Libanonban és Palesztinában
használják.
Fernweh (német)
Az utazás utáni vágyakozás: honvágy egy olyan hely
után, ahol soha nem is jártunk. Fájdalmas elvágyódás. Ha szó szerint szeretnénk
fordítani, talán a honvágy ellentéte, a "messzevágy" lenne talán a
leginkább megfelelő kifejezés.
Resfeber (svéd)
Ez a szó azt az állapotot jelzi, amikor az utazás
megkezdése előtt a szívünk hevesebben ver, és kavarognak bennünk az
aggodalmaskodás és az izgatottság érzései. Egy olyan utazási lázról van szó,
amely akár a megbetegedésig is fokozódhat.
Nefelibata (spanyol)
A spanyolok egy olyan embert neveznek így, aki a
képzelete világában és az álmaiban él, vagy olyat, aki nem akar megfelelni a
társadalmi, irodalmi vagy művészeti konvencióknak. Ha szó szerint szeretnénk
lefordítani, a "felhőn járó" lenne az ideális kifejezés.
Metanoia (görög)
Egy olyan átváltozás vagy áttérés, amely valaki
véleményének, érzéseinek, önmagának vagy életstílusának megváltoztatását
foglalja magába - jellemzően spirituális értelemben.
Toska (orosz)
Vágyakozás a vágyakozásért - egyfajta homályos
nyugtalanságot, sóvárgást jelöl ez a gyönyörű kifejezés.
Dépaysement (francia)
Olyan érzések, amelyek abból fakadnak, hogy valaki
éppen nem a szülőhazájában tartózkodik. Ez a honvágynál azonban egy komplexebb
kifejezés: főként specifikusan azokról szól, akik külföldiek, bevándorlók, vagy
bármi más módon távol vannak az eredeti lakhelyüktől.
Rasasvada (szanszkrit)
A kicsiny boldogság íze, amely a gondolataink teljes
kizárásával jöhet létre.
Saudade (portugál)
Egy olyan állapot, amely egy nosztalgikus, mély és
elhúzódó vágyakozást jelent valami olyan iránt, ami távol van tőlünk - olyan
szeretet, amely megmarad bennünk valami olyasmi iránt, amelyről tudjuk, nem fog
újra létezni. Mind a hiány okozta szomorúságot, mind az élmény okozta
boldogságot magába foglalja.
És jöjjön a szellemesség - angolul!
Megjegyzések
Megjegyzés küldése